Maria Antonietta Rossi
Ricercatore Universitario a tempo determinato tipo A
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA


Insegnamenti Anno Accademico 2021/2022

Email ma.rossi@unistrasi.it

Studio Piano 3° - Stanza 307


Orario delle lezioni 1° Semestre:

Lingua e traduzione portoghese IL2_MLGiovedìOrario 11.45-13.30Aula 04
Lingua e traduzione portoghese IL2_MLVenerdìOrario 11.45-13.30Aula 08


Avvisi

Modalità esami
L’esame prevede una prova di lingua scritta e orale con il CEL (Collaboratore Esperto Linguistico) madrelingua e un colloquio orale finale con la docente sulle tematiche del corso istituzionale. 1) La prova di lingua consiste nell’accertamento di un livello di uscita A2 (primo anno), B1 (secondo anno) e B2 (terzo anno). È composta da una parte scritta e da una parte orale, relative alle nozioni presentate durante le esercitazioni linguistiche con il CEL madrelingua. La prova scritta, che va superata in tutte le sue parti, contiene esercizi grammaticali e lessicali, un test di ascolto che mira a verificare le abilità di comprensione e un compito di espressione scritta per verificare le strategie testuali. L’esame orale, invece, si propone di valutare la padronanza del lessico e delle strategie conversazionali richieste per ogni livello di riferimento. 2) L’esame orale finale consiste nell’accertamento delle tematiche presentate durante il corso istituzionale da apprendere attraverso lo studio di tutti i testi della bibliografia d’esame indicata. Si richiederà inoltre di tradurre un testo dal portoghese verso l’italiano. 3) Gli studenti che sostengono l’esame da 12 CFU devono redigere una relazione scritta in lingua portoghese, di non più di 10 pagine, su un argomento previamente concordato con la docente, da consegnare entro 15 giorni dalla data dell’appello orale. La stessa verrà esposta dallo studente in sede di esame orale.

Modalità svolgimento lezioni
Il corso di Lingua e Traduzione 1 avrà inizio il giorno 30 settembre 2021 secondo il seguente calendario: Giovedì: 11.45-13.30 aula 8 Venerdì: 11.45-13.30 aula 8 Entrambe le lezioni si tengono in presenza con diretta streaming tramite la piattaforma Google Meet. Link di accesso: meet.google.com/sgz-zxpd-fzi

Avvisi
A partire dalla sessione di esami del mese di settembre 2021, non sarà più valido il programma dell'anno accademico 2019-2020 svolto dai precedenti docenti. Chi dovesse ancora sostenere gli esami di Lingua e Traduzione Portoghese degli anni accademici precedenti, è pregato di mettersi in contatto con la docente di riferimento per la bibliografia d'esame obbligatoria e con la lettrice per i materiali didattici da analizzare per il raggiungimento di ciascun livello. Contatto: rossi.mariaantonietta@unistrasi.it Nel mese di ottobre la docente riceverà in presenza nei seguenti giorni: 7 ottobre ore 10.00/11.00 e 28 ottobre ore 10.00/11.00 stanza 209 secondo piano. Per il ricevimento a distanza tramite la piattaforma Google Meet concordare un appuntamento con la docente via mail. Per informazioni sulla Certificazione Internazionale di lingua portoghese CAPLE: rossi.mariaantonietta@unistrasi.it Sono aperte le iscrizioni per il progetto Teletandem Unistrasi-Brasil 2021/2022 per il primo semestre, rivolto agli studenti del secondo e terzo anno. Info: linguaportoghese.unistrasi@gmail.com



Curriculum vitae Italiano
. Ricercatore di tipo A per il settore scientifico disciplinare L-LIN/09, Lingua e Traduzione Portoghese, presso l’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI). . Responsabile del LAPE di Siena per la certificazione internazionale di portoghese CAPLE . Conseguimento del titolo di dottore di ricerca in “Storia e cultura del viaggio e dell’odeporica” (SSD di specializzazione: L-LIN/09) con borsa presso il Dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia (Doctor Europeus). . Conseguimento del diploma di lingua portoghese “DUPLE” (livello C2) rilasciato dal CAPLE (Centro de Avaliação do Português Língua Estrangeira) di Lisbona. . Abilitazione per l’insegnamento del portoghese presso le scuole medie superiori (TFA - Tirocinio Formativo Attivo), classe di concorso AF46 (Lingua e civiltà straniera - Portoghese). . Partecipazione con intervento in convegni e seminari nazionali e internazionali. . Attività di insegnamento in qualità di docente a contratto presso le seguenti università: Università degli studi della Tuscia, Università per Stranieri di Siena, Libera Università degli Studi Maria Santissima Assunta di Roma, Università degli Studi Internazionali di Roma. . Direttore della Collana Editoriale Portus Cale presso la casa editrice Tuga Edizioni. . Membro del Comitato Scientifico della Collana Editoriale “Metàfrasis Lusitana” diretta da Maria Serena Felici presso la casa editrice Lorenzo De’Medici Press e della Collana Internazionale “Universitas” presso la casa editrice Edições Esgotadas (Porto/Aveiro/Viseu). . Membro di giuria per il Premio Lorenzo Claris Appiani (febbraio 2019-luglio 2019).


Curriculum vitae Inglese
Research Fellow (level A) for the scientific disciplinary sector L-LIN / 09, Portuguese Language and Translation, at the Università per Stranieri di Siena since September 2020, where she holds the Portuguese courses for the three-year degree and she’s responsible for the LAPE (Local para Aplicação e Promoção de Exames de Português Língua Estrangeira) for the international certification of the Portuguese language promoted by the CAPLE (Centro de Avaliação do Português Língua Estrangeira) of Lisbon. In 2015s he obtained the PhD in “History and culture of travel and Odeporics” at the Università degli Studi della Tuscia and the Qualification for the teaching of Portuguese at secondary schools (TFA), competition class AF46 (Foreign language and culture - Portuguese). She participated as a speaker at various national and international conferences on language teaching, distance learning and educational linguistics. Director of the “Portus Cale” Editorial Series at the Tuga Edizioni. Many years of experience in the academic teaching of Portuguese as a Foreign Language and Second Language (from 2008 to 2021) at various italian universities, such as the Università degli Studi della Tuscia of Viterbo, Università degli Studi Internazionali of Rome, La Libera Università Maria Santissima Assunta of Rome and the Università per Stranieri of Siena. She published books and scientific articles on philological ans linguisticc studies, conversational analysis, textual linguistics, educational linguistics.


Linee di ricerca
1)Studi filologici: Studi di ecdotica attraverso indagini d’archivio in Italia e in Portogallo e la restituzione di documentazione inedita riguardante soprattutto i secoli XVI e XVII, lavorando in particolare su relazioni di viaggio, edizioni cinquecentine, strumenti pedagogici per l’insegnamento del portoghese in Portogallo e nelle colonie d’oltreoceano (grammatiche, dizionari, trattati di ortografia e cartinhas), Nunziature Apostoliche e testi inerenti i settori della linguistica missionaria e dell’odeporica. 2)Studi linguistici: Sviluppo diacronico del portoghese, tenendo in particolare considerazione studi etimologici e semantici di ambiti lessicali specifici, come toponomastica, lemmi di origine araba e persiana presenti nel lessico di base del portoghese odierno, l’evoluzione di varianti diatopiche e diastratiche dal portoghese cinquecentesco a quello contemporaneo e microlingue del mondo della criminalità delle diverse varianti del portoghese impiegate per attività di interpretariato. 3)Studi di analisi conversazionale: Studi incentrati sulla comunicazione linguistica interpersonale in Lingua Straniera di materiali autentici per riscontrare le strategie conversazionali utilizzate da locutori, sia madrelingua sia stranieri, per negoziare contenuti nell’idioma di interesse. Analisi di discorsi principalmente orali, con particolare attenzione al discorso dialogico. 4)Studi di linguistica testuale: analisi di tipi e generi testuali attraverso lo studio di materiali autentici, sia scritti sia orali. 5)Studi di educazione linguistica: analisi delle metodologie didattiche finalizzate all’apprendimento delle lingue straniere nell’epoca contemporanea, facendo soprattutto riferimento al metodo comunicativo e alle strategie di insegnamento per promuovere il cooperative learning sia durante le lezioni frontali, sia in piattaforme digitali di autoapprendimento (con particolare attenzione alla piattaforma Moodle).


Progetti
1)ottobre 2010-settembre 2012 Partecipazione al Progetto Grundtvig Listening to Cultures (Atene, Grecia) promosso dall’Università degli Studi della Tuscia. Approfondimento sulle possibilità di apprendimento delle lingue straniere attraverso lo sviluppo delle strategie conversazionali nell’ambito dell’oralità. 2)Dal 2019 Membro del gruppo di ricerca G4 - Literatura e Cultura em InterArtes - promosso dal CLEPUL di Lisbona (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias) e coordinato dalla Prof.ssa Annabela de Carvalho Vicente Rita. L’obiettivo del presente gruppo di ricerca si basa sullo studio degli aspetti più rappresentativi dell’evoluzione estetica, in ambito lusofono, dal Romanticismo all’epoca contemporanea attraverso il dialogo tra diversi settori disciplinari. 3)Dal 2019 Partecipazione al progetto di ricerca “I deantroponimici portoghesi: nomi di battesimo”/“Os deantroponímicos portugueses: nomes próprios” promosso dall’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) e coordinato dalla Prof.ssa Mariagrazia Russo. L’obiettivo del presente progetto di ricerca è la creazione di un corpus di deantroponimici portoghesi, ossia quei deonomastici basati sul nome proprio di persona attraverso l’analisi di aggettivi e sostantivi formatisi con procedimenti morfologici e semantici per affissazione (prefissi, infissi e suffissi) e composizione. 4) Dal 2021 Partecipazione al gruppo di ricerca internazionale "Pragmática (inter)linguística, cross-cultural e intercultural promosso dall'Università di São Paulo (Brasile) e coordinato da Elisabetta Santoro.


Pubblicazioni principali (Elenco completo da lista Cineca

  • Rossi M, (2020) Estratégias diamésicas como promotoras da aprendizagem significativa a distância do Português como Língua Estrangeira para alunos portadores de Necessidades Educativas Especiais (NEE) in Anais 9° Coninter, Congresso Internacional Interdisciplinar em Sociais e Humanidades, Vol.9, pag. 1-18 Contributo in Atti di convegno
  • Rossi M, (2020) À mesa com Camilo Castelo Branco: a gastronomia como instrumento de identificação social em O santo da montanha in E-LETRAS COM VIDA, pag. 55-70, ISSN 2184-4097
  • ROSSI M, (2018) GÉNEROS TEXTUAIS NOS MANUAIS DIDÁTICOSDE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE):PROMOVER A COMPETÊNCIA TEXTUALEM CONTEXTOS COMUNICATIVOS DE ENSINO. In (a cura di): Katia de Abreu Chulata, Portoghese in azione:strategie di insegnamento e apprendimento/Português em ação:estratégias de ensino e de aprendizagem , Bracciano - ITA, Tuga Edizioni, pag. 117-132, ISBN 978-88-99321-18-5
  • Rossi M, (2018) Circolazione manoscritta su Al-Quasr-Al-Kabir, luogo mnemotopico della caduta di un Impero. In (a cura di): Carlo Pelliccia, Mnemotopie: itinerari, luoghi e paesaggi della memoria nel mondo portoghese, VITERBO - ITA, Sette Città, pag. 121-146, ISBN 978-88-7853-778-1
  • ROSSI M, (2018) A ORALIDADE NA APRENDIZAGEM DO PORTUGUÊSLÍNGUA NÃO MATERNA: POTENCIALIDADES DASTIC PARA O DESENVOLVIMENTO DACOMPETÊNCIA COMUNICATIVA. In (a cura di): Katia De Abreu Chulata, Portoghese in azione:strategie di insegnamento e apprendimento/Português em ação:estratégias de ensino e de aprendizagem , Bracciano - ITA, Tuga Edizioni, pag. 171-193, ISBN 978-88-99321-18-5
  • ROSSI M, (2018) As expressões idiomáticas como manifestação do liameindissolúvel entre linguagem, cultura e cognição. In (a cura di): Katia De Abreu Chulata, Portoghese in azione:strategie di insegnamento e apprendimento/Português em ação:estratégias de ensino e de aprendizagem , Bracciano - ITA, Tuga Edizioni, pag. 61-72, ISBN 978-88-99321-18-5
  • ROSSI M, (2017) Le Cartinhas di Évora. Un modello per l’educazione linguistica del XVI secolo. Evoluzione di un genere all’interno dell’odeporica lusitana, VITERBO - ITA, Sette Città, ISBN 978-88-7853-745-3
  • ROSSI M, (2017) Fronteiras linguísticas diatópicas e diastráticas na narrativa de Miguel Torga: análise das estruturas conversacionais como ação social nas obras Bichos, Contos da montanha e Novos contos da montanha in De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP, Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. Simpósio 55 - Construção e desconstrução de fronteiras geo-linguística, sócio-culturais e literárias, pag. 2037-2050, ISBN 978-88-8305-127-2 Contributo in Atti di convegno
  • ROSSI M, (2016) Il viaggio a Roma di D. Miguel, vescovo di Lamego, come ambasciatore del re D. João IV di Portogallo durante l'epoca della Restaurazione. In (a cura di): Maria Antonietta Rossi, Incontri e Disincontri Luso-Italiani, secoli XVI e XXI, VITERBO - ITA, Sette Città, pag. 53-66, ISBN 978-88-7853-714-9
  • ROSSI M, (2015) Eça de Queirós “em rede” na era da informação digital in QUEIROSIANA, Vol.23/24, pag. 161-174, ISSN 0872-1769
  • ROSSI M, (2015) Lessico culinario di origine araba nella lingua portoghese: uso e disuso. In (a cura di): Emma de Luca, Parla come mangi. Lingua portoghese e cibo in contesto interculturale, VITERBO - ITA, Sette Città, pag. 91-120, ISBN 978-88-7853-702-6
  • ROSSI M, (2014) A natureza dialógica da interacção verbal: análise conversacional de sequências narrativas em alguns textos literários do século XIX e XXI in LINGUE E LINGUAGGI, Vol.XI, pag. 203-214, ISSN 2239-0359
  • ROSSI M, (2013) L'apprendimento della lingua portoghese in piattaforma Moodle: l'esperienza dell'Università di Viterbo in Atti del XVI seminario AICLU, pag. 61-80, ISBN 978-88-557-0488-5 Contributo in Atti di convegno
  • ROSSI M, (2013) La regolarizzazione e l’istituzione degli studi di arabistica in Portogallo: un viaggio diacronico dagli albori all’epoca contemporanea. In (a cura di): Stefano Pifferi, Sentieri ripresi, Studi in onore di Nadia Boccara, VITERBO - ITA, Settecitta, pag. 321-340, ISBN 978-88-7853-341-7
  • ROSSI M, (2013) A viagem como topos narrativo nos “Contos para a Infância” do poeta português Abílio Manuel Guerra Junqueiro in O imaginário das viagens - Literatura, Cinema, Banda Desenhada, pag. 371-380, ISBN 978-989-755-018-8 Contributo in Atti di convegno
  • ROSSI M, (2011) Dall’Africa al Portogallo: gli arabismi peculiari della lingua portoghese. In (a cura di): Mariagrazia Russo; Cristina Rosa; Anabela Galhardo Couto, Viagens de línguas e culturas, Lisbona - PRT, 101 noites, pag. 129-163, ISBN 978-972-8494-82-7
  • ROSSI M, (2010) Frammenti di Diário. Sebastião da Gama e la lingua portoghese. Introduzione, traduzione, note ed edizione critico-genetica di Maria Antonietta Rossi, VITERBO - ITA, Sette Città, ISBN 978-88-7853-164-2