Daniele Corsi
Professore Associato
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA


Insegnamenti Anno Accademico 2024/2025

Tel. 0577240123

Email corsi@unistrasi.it

Studio Piano 2° - Stanza 219


Orario delle lezioni 1° Semestre:

Lingua e traduzione spagnola 1 L-ZL2_MLMartedìOrario 16.15-18.00Aula 22
Lingua e traduzione spagnola 1 L-ZL2_MLMercoledìOrario 18.00-19.45Aula 01
Lingua e traduzione spagnola 2 triennaleL2_MLMartedìOrario 14.30-16.15Aula 22
Lingua e traduzione spagnola 2 triennaleL2_MLMercoledìOrario 14.30-16.15Aula 01


Avvisi

Modalità esami
Norme di svolgimento degli esami di Lingua e Traduzione Spagnola (triennali e magistrali). SESSIONE AUTUNNALE 2022: Esami scritti ed orali in presenza. L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico di uscita A2/B1 (I annualità triennale), B2 (II annualità triennale) C1 (III annualità triennale); B1-B2 (magistrale intermedio); C1-C2 (magistrale I avanzato). È composto da una parte scritta e da una parte orale, relative sia al corso istituzionale con il docente, sia alle esercitazioni linguistiche con il CEL madrelingua. La prova scritta, che va superata in tutte le sue parti, contiene esercizi grammaticali, una prova di traduzione e un test di ascolto che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi presentati durante il corso, tesa a sollevare e chiarire problematiche di traduzione. L'esame orale si compone di una parte di lettorato e di una parte sul corso istituzionale di Lingua e Traduzione. I programmi orali dei collaboratori ed esperti linguistici (CEL) andranno concordati con gli stessi all’inizio dell’anno accademico.

Modalità svolgimento lezioni
I corsi del primo e del secondo semestre si svolgeranno in presenza. I materiali didattici (Slide, risorse di rete, file.doc o pdf) saranno disponibili sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo.

Orario di ricevimento: 2 ottobre ore 16.15-17.15
9 ottobre ore 16.15-17.15
16 ottobre ore 16.15-17.15
23 ottobre ore 16.15-17.15
Per evitare lunghe attese è consigliabile prenotare il ricevimento tramite mail al docente



Curriculum vitae Italiano
Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere (Università di Siena) conseguita con la votazione di 110 e lode, ha studiato all’Università di Salamanca dove, nel 2006, ha ottenuto il Diploma de Estudios Superiores del Doctorado “Vanguardia y Postvanguardia en España e Hispanomérica”. Ha conseguito nel 2011 il titolo di Dottore di Ricerca in Ispanistica nell’ambito della Scuola Dottorale in Filologia Moderna e Letterature Comparate dell’Università di Firenze con la tesi “Percorsi del linguaggio futurista in Spagna” (Tutor: prof.ssa Maria Grazia Profeti). Nell’a.a. 2016-2017 è stato Assegnista di Ricerca di Letteratura Spagnola presso l’Università degli Studi Roma Tre (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere) con un progetto di ricerca transmediale su "Cervantes e il cinema". Il 30/07/2018 ha ottenuto l'Abilitazione Scientifica Nazionale (II fascia- S.C. 10/l1 Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispano-Americane). Dall'a.a. 2005-2006 al 2018, è stato professore a contratto per i settori L-LIN 07 e L-LIN 05 presso l'Università di Siena, l’Università per Stranieri di Siena, l’Università di Firenze, l’Università di Roma Tre, l’Università della Tuscia, SSML (Pisa). Si è dedicato allo studio delle avanguardie iberiche e iberoamericane, in particolare all'Ultraismo e alla ricezione del Futurismo nelle lingue e letterature ispaniche. Del 2014 è la sua monografia “Futurismi in Spagna. Metamorfosi linguistiche dell’avanguardia italiana nel mondo iberico 1909-1928” (Aracne). Ha curato la prima edizione italiana di “Hélices” (1923) di Guillermo de Torre (Bibliotheca Aretina, I ed. 2005; II ed. 2013), la prima edizione americana della stessa antologia poetica insieme a Willard Bohn (“Propellers”, SDSU, 2018), il volume "Ultraísmo. La vanguardia histórica española" (Iberoamericana/Vervuert), e pubblicato saggi su Filippo Tommaso Marinetti, Ramón Gómez de la Serna, Vicente Huidobro, Luis Buñuel, Federico García Lorca, Joan Salvat-Papasseit, César M. Arconada.


Curriculum vitae Inglese
Daniele Corsi is Associate professor of Spanish Language and Translation at Università per Stranieri di Siena. He has been contracted lecturer of Spanish Language/Translation and Spanish Literature at Università di Siena, Università per Stranieri di Siena, Università di Firenze, Università di Roma Tre, Università della Tuscia, SSML (Pisa). In the academic year 2016-2017 he was a Research Fellow at Università degli Studi Roma Tre (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere) with a research project on Cervantes and cinema: "Cervantes from the verb to the image-movement: an intercultural platform". His doctorate at the Università degli Studi di Firenze was concerned with "Percorsi del linguaggio futurista in Spagna" (2011). His main research is focussed on the Spanish and Latin American avant-garde. He has published essays on Filippo Tommaso Marinetti, Ramón Gómez de la Serna, Federico García Lorca, Vicente Huidobro, Joan Salvat-Papasseit and José de Ciria y Escalante. Amongst his publications on Futurism features the book "Futurismi in Spagna: Metamorfosi linguistiche dell’avanguardia italiana nel mondo iberico 1909-1928" (2014). As translator he has issued the first Italian and American edition of Guillermo de Torre's "Hélices" (2005; 2018) and of the novel "Cagliostro" by Vicente Huidobro (2016). He has also been a board member of the periodical "Futhark: Revista de investigación y cultura", a co-organizer of the cinema festival Valdarno Cinema Fedic and president of the “Cineteca Nazionale della Federazione Italiana dei Cineclub”. In 2018 he obtained the National Scientific Habilitation to function as Associate professor.


Linee di ricerca
Teoria e tecnica della traduzione letteraria e specializzata dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo; Translation Studies; Traduttologia; Semiotica della traduzione; La traduzione intersemiotica e la traduzione audiovisiva; Studio delle Avanguardie e lingue iberiche del primo Novecento; I lessici neologici delle avanguardie iberiche (creazione di corpora linguistici digitali); Relazioni e metamorfosi linguistiche fra lingua e letteratura spagnola e lingua e letteratura italiana nel primo Novecento; Le avanguardie letterarie iberiche e ispano-americane degli anni Venti; Il romanzo d’avanguardia spagnolo e latino-americano; Intersemiosi e processi intersemiotici fra cinema, letteratura ed arti plastiche nella cultura spagnola e iberoamericana del Novecento; “Intermedialità” e “sincretismo” nella poesia delle avanguardie storiche spagnole; Comparative Studies; Iberian Studies; La “transmedialità” e le narrazioni transmediali; I linguaggi dei New Media e il linguaggio audiovisivo.


Progetti
2016-2017: partecipazione al progetto di ricerca "Smart Environments. Valorizzazione della ricerca e crescita del territorio negli ambienti intelligenti" – Task progettuale di riferimento: 1.1. BENI CULTURALI (FRUIZIONE, PROMOZIONE, SERVIZI, FLUSSI); Task specifico: 1.1.4. LINGUA COME BENE CULTURALE. Titolo progetto: "Cervantes dal verbo all’immagine-movimento: una piattaforma interculturale"; Tutor: prof. Giuseppe Grilli; Attività: ricerca archivistica di testi filmici dedicati all’opera letteraria e alla figura di Miguel de Cervantes. Riflessione storico-culturale fra le varie filmografie mondiali. Confronto comparatistico fra i testi letterari e quelli audiovisivi. Analisi linguistico-semiotica dei testi audiovisivi; Obiettivi generali: Leggere, ripensare e “rileggere” le opere maggiori di Cervantes attraverso testi audiovisivi. Riflettere sui concetti di “traduzione intersemiotica” e di “adattamento filmico” (sul passaggio fra parola e immagine) e su questioni interlinguistiche e interculturali relative a processi quali la sottotitolazione e il doppiaggio; Obiettivi specifici: 1) Creazione di una monografia finale e successiva realizzazione di un brevetto mediante trasferimento tecnologico: piattaforma web didattica per l’apprendimento della lingua, cultura e letteratura spagnola mediante il confronto concettuale fra letteratura e cinema da una prospettiva transmediale.


Pubblicazioni principali
Elenco completo da IRIS 
Elenco completo formato PDF