Giulia Marcucci
Professoressa Associata
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/21 - SLAVISTICA


Insegnamenti Anno Accademico 2024/2025

Tel. 0577240383

Email marcucci@unistrasi.it

Studio Piano 2° - Stanza 206


Orario delle lezioni 1° Semestre:

Lingua e traduzione russa 1 triennaleL2_MLMercoledìOrario 11.45-13.30Aula 01
Lingua e traduzione russa 1 triennaleL2_MLGiovedìOrario 10.00-11.45Aula 19


Avvisi

Orario di ricevimento: Il ricevimento dal 31 ottobre si svolgerà il giovedì dalle 11.45 alle 12.45 nello studio 206 o online all'indirizzo meet.google.com/reu-kged-gne.
In ogni caso è richiesta la prenotazione via mail
giovedì 5/12 non si terrà il ricevimento;
il ricevimento di giovedì 12/12 è anticipato a mercoledì 11/12 ore 10-11
il ricevimento di giovedì 19/12 è anticipato a mercoledì 18/12 ore 10,30-11,30


Materiali didattici

  • * * * INSERIRE DESCRIZIONE * * *
  • * * * INSERIRE DESCRIZIONE * * *


    Curriculum vitae Italiano
    Mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Un. di Pisa (2002); nel 2008 ho conseguito il dottorato di ricerca in Slavistica all’Un. “La Sapienza” con una tesi sulla poetica del testo čechoviano e i suoi adattamenti cinematografici in epoca sovietica fino agli anni Settanta, svolgendo ricerche sia in Italia sia in Russia. Ho insegnato lingua e traduzione, letteratura e cultura russe presso l’Un. di Pisa, l’Un. per Stranieri di Siena e l’Un. di Macerata. Nel 2011 ho pubblicato il libro "Lo scrittore bifronte. Anton Čechov tra letteratura e cinema (1909-1973)" (Aracne) e nel 2022 "Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936)" (Quodlibet). Nel 2012 ho vinto il premio «Italia-Russia. Attraverso i secoli» come traduttrice di Il museo dei fetidi di A. Astvacaturov (Felici) e Cartoni di M. Elizarov (Atmosphere). Nel 2018 ho vinto la IV edizione del premio "Polski Kot" con la traduzione di Falce senza martello. Racconti post-sovietici (Stilo). Dal 2017 al 2024 ho fatto parte del Collegio dei Docenti del Dottorato di ricerca in «Filologia e critica» (Un. degli Studi di Siena). Dal 2024 sono coordinatrice del Dottorato di ricerca in Studi di Traduzione dell'Un. per Stranieri di Siena in convenzione con l'Un. degli Studi di Siena e l'Un. di Pisa. Dal 2021 dirigo il Centro studi sulla traduzione (CeST). Faccio parte del Comitato scientifico internazionale della collana «Masterskaja 20» (WriteUp); del Comitato editoriale di «eSamizdat»; del Comitato scientifico della collana «Universitaria» (Stilo); della redazione di «Ri.tra. Rivista di traduzione: teorie pratiche storie» e sono responsabile della sezione «Letteratura russa tradotta» per il progetto Ltit. Dal 2010 al 2019 ho curato per la Mostra Internazionale del Nuovo Cinema di Pesaro la sezione sul nuovo cinema russo. Nell’agosto 2018 ho ottenuto l’ASN alle funzioni di professore di seconda fascia (SC 10/M2). Sono socia dell'Associazione italiana degli slavisti (Ais).


    Curriculum vitae Inglese
    Giulia Marcucci is Associate Professor of Russian language and Translation at the University for Foreigners of Siena. Director of the Centre for Translations Studies (CeST). She graduated in Foreign Languages and Literature at the University of Pisa (2002) with a thesis devoted to the history and theory of translation in Russia. In 2008 she obtained a Ph.D in Slavistics at the University of Rome – La Sapienza, defending a thesis on Chekhov’s poetics and the adaptations from his tales in the Soviet Union until the Stagnation period. In 2012 she was awarded the literary prize “Italy-Russia. Throughout the centuries” for her translations of Russian contemporary literature (“Skunskamera” by Andrey Astvatsaturov and “Cartoons” by Mikhail Elizarov). She has been contract lecturer in Russian Language and Translation at the University of Pisa, the University for Foreigners of Siena and the University of Macerata, where she also taught Russian Literature and Culture. Giulia Marcucci has been carrying out research in different Russian archives and libraries. She has been the curator for the Russian cinema programme at the Pesaro International Film Festival since 2010. In 2018 she was awarded the literary prize “Polski kot” for her translations of the book "Falce senza martello. Racconti post sovietici". She is a member of Associazione italiana degli slavisti (Ais). Her main research interests are Chekov's poetics; ; Contemporary Russian Literature and Cinema, the relations between these two different semiotic systems; Translation Studies, the study of Russian language with a focus on orality; autobiographical forms and memoirs in Russian Culture of 20th and 21st C. In 2018 she obtained the National Scientific Qualification to function as associate professor.


    Linee di ricerca
    Gli ambiti prevalenti di ricerca riguardano: 1. Anton Čechov: poetica, racconti e teatro, adattamenti; 2. il testo letterario e cinematografico russi contemporanei e le relazioni tra i due sistemi semiotici nel XX e XXI secolo; 3. la traduzione letteraria (storia, teoria, critica); 4. la lingua russa del testo letterario contemporaneo; 5. i generi auto-biografici e memorialistici nella cultura russa dei secoli XX e XXI.


    Progetti
    1. Progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR: 2022-2025): Spoke 3: Advanced technologies, methods and materials for human health and well-being. 1.12.2022-30.11.2025 2. Nel biennio 2008-2010 ha lavorato nell’ambito del Progetto di Ricerca di Interesse Nazionale sull’emigrazione russa e la diffusione della cultura russa nell’Italia della prima metà del XX secolo, occupandosi dello spoglio di alcuni quotidiani italiani (1917-1921) e riviste di cinema (Unità di ricerca di Pisa).


    Pubblicazioni principali
    Elenco completo da IRIS