Giulia Marcucci
Professoressa Associata
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/21 - SLAVISTICA


Insegnamenti Anno Accademico 2025/2026

Tel. 0577240383

Email marcucci@unistrasi.it

Studio Piano 2° - Stanza 206


Avvisi

Orario di ricevimento: Ricevimenti in presenza:
24 feb. 16.30-17.30;
5.03, 18.03,
26.03: 14.30-15.30
Per fissare un appuntamento scrivere a: marcucci@unistrasi.it


Materiali didattici

  • * * * INSERIRE DESCRIZIONE * * *
  • * * * INSERIRE DESCRIZIONE * * *


    Curriculum vitae Italiano
    Mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Un. di Pisa (2002); nel 2008 ho conseguito il dottorato di ricerca in Slavistica all’Un. “La Sapienza” con una tesi sulla poetica del testo čechoviano e i suoi adattamenti cinematografici in epoca sovietica fino agli anni '70, svolgendo ricerche sia in Italia sia in Russia. Ho insegnato lingua e traduzione, letteratura e cultura russe presso l’Un. di Pisa, l’Un. per Stranieri di Siena e l’Un. di Macerata. Nel 2011 ho pubblicato il libro "Lo scrittore bifronte. Anton Čechov tra letteratura e cinema (1909-1973)" (Aracne) e nel 2022 "Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936)" (Quodlibet). Nel 2012 ho vinto il premio «Italia-Russia. Attraverso i secoli» come traduttrice del "Museo dei fetidi" di A. Astvacaturov (Felici) e "Cartoni" di M. Elizarov (Atmosphere). Nel 2018 ho vinto la IV edizione del premio "Polski Kot" con la traduzione di "Falce senza martello. Racconti post-sovietici" (Stilo). Ho tradotto opere di autori contemporanei, tra cui Petruševskaja. Dal 2022 dirigo il Centro Studi sulla Traduzione (CeST). Dal 2024 sono coordinatrice del Dottorato di ricerca in Studi di Traduzione dell'Un. per Stranieri di Siena. Dal 2025 sono nel direttivo del Centro di Studi e Ricerche Janus –Traduzione e pratiche culturali (Un. Palermo). Faccio parte del Comitato scientifico internazionale della collana «Masterskaja 20» (WriteUp); del Comitato ed. di «eSamizdat»; della redazione di «Ri.tra. Rivista di traduzione: teorie pratiche storie» e sono responsabile della sezione «Letteratura russa tradotta» per il progetto Ltit. Dal 2010 al 2019 ho curato per la Mostra Internazionale del Nuovo Cinema di Pesaro la sezione sul nuovo cinema russo. Nel 2018 ho ottenuto l’ASN alle funzioni di professore di seconda fascia (SC 10/M2). Sono socia dell'Associazione italiana degli slavisti (Ais).


    Curriculum vitae Inglese
    I graduated in Foreign Languages and Literatures from the University of Pisa (2002); in 2008 I obtained a PhD in Slavic Studies from "La Sapienza" University with a thesis on the poetics of Chekhov's texts and their cinematic adaptations in the Soviet era up to the 1970s, conducting research both in Italy and Russia. I have taught Russian language and translation, literature, and culture at various Italian universities. In 2011 I published the book "Lo scrittore bifronte. Anton Čechov tra letteratura e cinema (1909-1973)" (Aracne) and in 2022 "Čechov in Italia. La duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936)" (Quodlibet). In 2012 I won the "Italy-Russia. Through the Centuries" prize as translator of "Skunskamera" by A. Astvacaturov (Felici) and "Mul'tiki" by M. Elizarov (Atmosphere). In 2018 I won the fourth edition of the "Polski Kot" prize with the translation of "Falce senza martello. Racconti post-sovietici" (Stilo). I have translated from Russian the prose of Petrushevskaya and other contemporary Russian authors. Since 2022 I have directed the Center for Translation Studies (CeST). Since 2024 I have been coordinator of the PhD program in Translation Studies at the University for Foreigners of Siena. Since 2025 I have been on the board of the Janus Center for Studies and Research – Translation and Cultural Practices (University of Palermo). I am part of the international scientific committee of the "Masterskaja 20" series (WriteUp); of the editorial committee of "eSamizdat"; of the editorial board of "Ri.tra. Rivista di traduzione: teorie pratiche storie" and I am responsible for the "Translated Russian Literature" section for the Ltit project. From 2010 to 2019 I curated the section on new Russian cinema for the Pesaro International Festival of New Cinema. In 2018 I obtained the National Scientific Qualification (ASN) for the role of associate professor (SC 10/M2). I am a member of the Italian Association of Slavists (Ais).


    Linee di ricerca
    I miei ambiti prevalenti di ricerca riguardano: la traduzione letteraria: storia, critica e pratica; le relazioni tra la letteratura e il cinema russo e sovietico; temi, lingua e poetica della letteratura russa contemporanea e sua ricezione in Italia; la didattica della lingua russa. Mi sono occupata prevalentemente dell'opera di Čechov e di altri autori tra cui Brodskij, Nabokov, Petruševskaja.


    Progetti
    1. Dal 2023 sono responsabile della sezione «Letteratura russa tradotta» per il progetto Ltit. 2.Progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR: 2022-2025): Spoke 3: Advanced technologies, methods and materials for human health and well-being. 1.12.2022-30.11.2025 3. Nel biennio 2008-2010 ha lavorato nell’ambito del Progetto di Ricerca di Interesse Nazionale sull’emigrazione russa e la diffusione della cultura russa nell’Italia della prima metà del XX secolo, occupandomi dello spoglio di alcuni quotidiani italiani (1917-1921) e riviste di cinema (Unità di ricerca di Pisa).


    Pubblicazioni principali
    Elenco completo da IRIS