Orario di ricevimento: I ricevimenti riprenderanno poi dal 7 gennaio, dalle 11:45 alle 13:00, e regolarmente tutti i martedì allo stesso orario. il ricevimento del 28 gennaio è anticipato al 27 gennaio, dalle 15:30 alle 16:30, in presenza o a distanza (su appuntamento).
Il ricevimento di martedì 4 febbraio si svolgerà nell'aula degli esami scritti dalle 10:00 alle 11:00, sempre in presenza o a distanza.
Curriculum vitae Italiano Dott. di ricerca in STORIA E CIVILTA' DELL'ASIA ORIENTALE, Univ. di Roma "La Sapienza"; 2022-25: PI per Unistrasi del progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR); dal 2024: co-direttrice di Semicerchio. Rivista di poesia comparata (Fascia A); dal 2019: Professore Associato, Unistrasi; dal 2014: resp. Sala Confucio, Unistrasi; aprile 2019: visiting professor, Univ. Nankai di Tianjin; 2016-2019: Ricercatore universitario r t.d. (B) Unistrasi; dicembre 2014: visiting professor, Univ. Fujen di Taipei; 2014 e 2012: docente e coordinatrice del Tfa - cinese (Unistrasi); 2007-2014: docente a contratto di Lingua e lett. cinese e Storia della Cina (Unistrasi); 2004-2006 : Assegnista di ricerca , Univ. di ROMA "La Sapienza"
Pubblicazioni principali:
(2024) ‘The issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between early 1990s and 2018’, in Chinese Films Abroad: Distribution and Translation, ed. Y. Gambier, H. Jin, London, pp. 124-148
(2021), (con D. Cherubini) curatela de Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pisa: Pacini
(2021), ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, London-NY: Palgrave
(2019), ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage: 57-77
(2016) ‘The Socio-cultural interaction between Russia and China in the 17th - early 20th centuries. Some observations inspired by a monograph by Nikolaj Samojlov’, Ming Qing Studies: 289-330
(2014) Wang Zhenhe, Rosa rosa amore mio (adattamento, Pref. e note di A. Di Toro), Roma: Orientalia
(2012) La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec, Roma: Nuova Cultura
(2010) con F.Masiniet al. (2010). Il cinese per gli italiani, Milano: Hoepli
Curriculum vitae Inglese Anna Di Toro studied Chinese in Rome Univ. La Sapienza, Nanjing Univ. and in Beijing Normal Univ., and Russian in Moscow State Univ. In 2004 obtained a Ph.D. in History and Civilization of East Asia at Rome Univ. La Sapienza, with a dissertation on The Lexical Influence of Russian on Chinese from the Seventeenth to the Nineteenth Century; she obtained a two-years grant for a research on new didactical materials of Chinese. Since 2007 she teaches Chinese Language and Literature in Unistrasi. Her research is mainly centred on: Sino-Russian cultural relations, the production of didactical materials of Chinese, history of European sinology; translation of Chinese literature. Since 2024, she is co-director of Semicerchio, Journal of comparative poetry. Main publications: with other authors, Il cinese per gli italiani, Milano, 2010; La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec., Roma, 2012; Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio (adaptation, notes and Introduction by A. Di Toro), Roma, 2014; ‘The Socio-cultural interaction between Russia and China in the 17th - early 20th centuries’, Ming Qing Studies 2016, 289-330; ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage, 2019, 57-77; ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ed. by D. Derrin and H. Burrows, London – New York - Cham, 2021, 459-479; (with D. Cherubini), Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pisa, 2021;The issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between early 1990s and 2018’, in Chinese Films Abroad: Distribution and Translation, ed. Y. Gambier, H. Jin, London, pp. 124-148
Linee di ricerca 1. Le relazioni culturali tra Russia e Cina e la storia della sinologia russa;
2. Il contributo del sinologo senese A. Montucci (1766-1829) allo sviluppo della lessicografia cinese in Europa;
3. Le prime grammatiche europee del cinese;
3. La traduzione dal cinese in italiano: letteratura e cinema;
4. La letteratura di epoca Qing: traduzione a analisi del romanzo Rulin waishi.
Progetti 1. ‘I commenti al Rulin waishi sullo sfondo dei commentari al romanzo vernacolare di epoca Qing, tra traduzione intralinguistica e interlinguistica’- progetto all'interno del Dipartimento di Studi Umanistici Unistrasi;
2. Aspetti della traduzione dal cinese all’italiano, tra letteratura e cinema - partecipazione al progetto ‘General History of Film Translation in China’, promosso dall’Accademia delle Scienze Sociali della Repubblica Popolare Cinese;
3. Progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR: 2022-2025): la conoscenza e la diffusione della medicina tradizionale cinese in Toscana; la traduzione interculturale in ambito sanitario in Toscana, con focus sulla comunità cinese.
Pubblicazioni principali Elenco completo da IRIS |