Anna Di Toro
Professoressa Associata
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE


Insegnamenti Anno Accademico 2024/2025

Tel. 0577240183

Email ditoro@unistrasi.it

Studio Piano 2° - Stanza 210


Orario delle lezioni 1° Semestre:

Laboratorio di traduzione cineseLM_SLLunedìOrario 16.15-18.00Aula 18-L
Laboratorio di traduzione cineseLM_SLGiovedìOrario 16.15-18.00Aula 16
Letteratura e Cultura Cinese 1L2_PTMartedìOrario 10.00-11.45Aula 02
Letteratura e Cultura Cinese 1L2_PTGiovedìOrario 11.45-13.30Aula 03
Lingua e letteratura della Cina 3L2_MLMartedìOrario 08.15-10.00Aula 03


Avvisi

Modalità esami
Gli esami si svolgono solo in presenza, secondo le seguenti modalità: Prova scritta: Cinese III: test di lingua cartaceo (1 ora ca.: es. di ascolto, di riformulazione, cloze, domande a risposta aperta e, solo per Cinese III, breve composizione): + traduzione 5 frasi it-cin. (20 min.) + trad. cin-it. di un breve articolo con uso di dizionario cartaceo (1h e 30) Prova orale: breve colloquio e lettura con docente madrelingua; lettura e traduzione di testi in cinese + colloquio su programma di letteratura (docente titolare) Mag. II la prova scritta consiste in una tesina da inviare alla docente almeno una settimana prima dell'esame. Prova orale: lettura e traduzione di testi in cinese, colloquio su programma (v. programma aggiornato del corso nella piattaforma e-learning), una presentazione su uno degli argomenti trattati. Lab. di traduzione: il lavoro si svolge in classe; per l'esame, vale la frequenza regolare del corso con tutte le consegne e la consegna della versione finale e rivista del racconto tradotto. I non frequentanti sono pregati di contattare la docente. Per tutti i corsi: Durante il corso, sarà chiesto agli studenti di consegnare alla docente vari lavori: traduzioni, commenti scritti, ecc. e di intervenire in modo attivo alle lezioni. I non frequentanti sono pregati di contattare la docente e presenteranno tutte le consegne direttamente all'esame.

Orario di ricevimento: A partire dal 1 ottobre il ricevimento tutti i martedì dalle 11:45 alle 13:30.
il ricevimento di martedì 17/12 sarà anticipato a lunedì 16 dicembre, dalle 9 alle 10:30, in presenza e a distanza (in questo caso su appuntamento via mail).
I ricevimenti riprenderanno poi dal 7 gennaio, dalle 11:45 alle 13:00, e regolarmente tutti i martedì allo stesso orario.
il ricevimento del 7 gennaio è spostato all'8 gennaio, dalle 10 alle 11:30, in presenza o a distanza (previa prenotazione via mail).



Curriculum vitae Italiano
Dott. di ricerca in STORIA E CIVILTA' DELL'ASIA ORIENTALE, Univ. di Roma "La Sapienza"; 2022-25: PI per Unistrasi del progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR); dal 2019: Professore Associato, Unistrasi; dal 2014: responsabile Sala Confucio, Unistrasi; aprile 2019: visiting professor, Univ. Nankai di Tianjin; 2016-2019: Ricercatore universitario r t.d. (B) Unistrasi; dicembre 2014: visiting professor, Univ. Fujen di Taipei; 2014 e 2012: docente e coordinatrice del Tfa - cinese (Unistrasi); 2007-2014: docente a contratto di Lingua e lett. cinese e Storia della Cina (Unistrasi); 2004-2006 : Assegnista di ricerca , Univ. di ROMA "La Sapienza" Pubblicazioni principali: (2021), (con D. Cherubini) curatela de Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pisa: Pacini (2021), ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, London-NY: Palgrave (2019), ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage: 57-77 (2016) ‘A lexical analysis of a selection of I. Bičurin's version of Sanzi jing (Troeslovie, 1829) on the background of Russian sinology of the early 19th century’, Yuyan wenhua yanjiu, 4: 59-83 (2016) ‘The Socio-cultural interaction between Russia and China in the 17th - early 20th centuries. Some observations inspired by a monograph by Nikolaj Samojlov’, Ming Qing Studies: 289-330 (2014) Wang Zhenhe, Rosa rosa amore mio (adattamento, Pref. e note di A. Di Toro), Roma: Orientalia (2012) La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec, Roma: Nuova Cultura (2010) con F.Masini, Zhang Tongbing, Bai Hua, Liang Dongmei (2010). Il cinese per gli italiani, Corso base e Corso intermedio, Milano: Hoepli


Curriculum vitae Inglese
Anna Di Toro studied Chinese language and literature in Rome Univ. La Sapienza, Nanjing University and in Beijing Normal University, and Russian in Moscow State University. In 2004 obtained a Ph.D. in History and Civilization of East Asia at Rome University La Sapienza, with a dissertation on The Lexical Influence of Russian on Chinese from the Seventeenth to the Nineteenth Century; she obtained a two-years grant for research project on the production of new didactical materials of Chinese. Since 2007 she teaches Chinese Language and Literature and Chinese History in Università per Stranieri, Siena. Her research is mainly centred on: Sino-Russian cultural and linguistic relations, the production of didactical materials of Chinese language, history of European sinology; translation of contemporary and classical Chinese literature. Main publications: with other authors, Il cinese per gli italiani, Hoepli, Milano, 2010; La percezione della Russia in Cina tra XVII e XVIII sec., La Sapienza Orientale, Roma, Nuova Cultura, 2012; Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio (adaptation, notes and Introduction by A. Di Toro), Roma, Orientalia, 2014; ‘The Socio-cultural interaction between Russia and China in the 17th - early 20th centuries. Some observations inspired by a monograph by Nikolaj Samojlov’, Ming Qing Studies 2016, 289-330; ‘The Kitajskaja grammatika (1835) and Bičurin’s ideas on the “mechanism” of Chinese between European and Chinese grammatical traditions’, Histoire, Epistémologie, Langage, 2019, 57-77; ‘The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The challenge of Translating Eighteenth-century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences’, in The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ed. by D. and H. Burrows, London – New York - Cham, Palgrave Macmillan-Springer, 2021, 459-479; (with Donatella Cherubini), Da Siena all’Europa guardando alla Cina. Antonio Montucci (1762-1829), Pacini, Pisa, 2021


Linee di ricerca
1. Le relazioni culturali tra Russia e Cina e la storia della sinologia russa; 2. Il contributo del sinologo senese A. Montucci (1766-1829) allo sviluppo della lessicografia cinese in Europa; 3. Le prime grammatiche europee del cinese; 3. La traduzione dal cinese in italiano: letteratura e cinema; 4. La letteratura di epoca Qing: traduzione a analisi del romanzo Rulin waishi.


Progetti
1. ‘I commenti al Rulin waishi sullo sfondo dei commentari al romanzo vernacolare di epoca Qing, tra traduzione intralinguistica e interlinguistica’- progetto all'interno del Dipartimento di Studi Umanistici Unistrasi; 2. Aspetti della traduzione dal cinese all’italiano, tra letteratura e cinema - partecipazione al progetto ‘General History of Film Translation in China’, promosso dall’Accademia delle Scienze Sociali della Repubblica Popolare Cinese; 3. Progetto THE (Tuscany Health Ecosystem, PNRR: 2022-2025): la conoscenza e la diffusione della medicina tradizionale cinese in Toscana; la traduzione interculturale in ambito sanitario in Toscana, con focus sulla comunità cinese.


Pubblicazioni principali
Elenco completo da IRIS