Beatrice Garzelli
Professoressa Ordinaria
Dipartimento di Studi Umanistici

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA


Insegnamenti Anno Accademico 2022/2023

Tel. 0577240336

Email garzelli@unistrasi.it

Studio Piano 3° - Stanza 316


Avvisi

Modalità esami
Norme di svolgimento degli esami di Lingua e Traduzione Spagnola (triennali e magistrali) SESSIONE AUTUNNALE 2022 Esami scritti ed orali in presenza L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico di uscita A2/B1 (I annualità triennale), B2 (II annualità triennale) C1 (III annualità triennale); B1-B2 (magistrale intermedio); C1-C2 (magistrale I avanzato). È composto da una parte scritta e da una parte orale, relative sia al corso istituzionale con il docente, sia alle esercitazioni linguistiche con il CEL madrelingua. La prova scritta, che va superata in tutte le sue parti, contiene esercizi grammaticali, una prova di traduzione e un test di ascolto che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi presentati durante il corso, tesa a sollevare e chiarire problematiche di traduzione. L'esame orale si compone di una parte di lettorato e di una parte sul corso istituzionale di Lingua e Traduzione. I programmi orali dei collaboratori ed esperti linguistici (CEL) andranno concordati con gli stessi all’inizio dell’anno accademico.

Modalità svolgimento lezioni
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 - AVANZATO (Lauree Magistrali) Modalità in presenza/ Inizio il 6/10/20 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 - INTERMEDIO (Lauree Magistrali) Modalità in presenza/ Inizio il 6/10/20 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 (L2) Modalità a distanza asincrona/ Inizio il 29/9/20 Orario delle lezioni 1° Semestre: Lingua e traduzione spagnola III L2_ML Asincrono Orario Asincrono Aula Virtuale Lingua e traduzione spagnola avanzato LM_SL Martedì Orario 11.45-13.30 Aula 19 Lingua e traduzione spagnola avanzato LM_SL Mercoledì Orario 8.15-10.00 Aula 19 Lingua e traduzione spagnola intermedio LM_SL Martedì Orario 14.30-16.15 Aula 19 Lingua e traduzione spagnola intermedio LM_SL Mercoledì Orario 10.00-11.45 Aula 19

Orario di ricevimento: Ricevimenti in presenza
25/1 14.00-15.00
13 febbraio 14.30-15.30
22 febbraio 12.00-13.00
27 febbraio 14.30-15.30
Proseguono i ricevimenti online previo appuntamento via mail (meet.google.com/zna-tzxr-cfi)



Curriculum vitae Italiano
Beatrice Garzelli ha conseguito la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l’Università di Pisa (1995) e un Diploma di Specializzazione post-Laurea in Lingua e Letteratura Spagnola (1996) concesso dall’Università di Pisa in seguito ad attività di ricerca svolta presso la “Universidad Complutense” di Madrid. Dottore di Ricerca in Ispanistica presso l’Università di Pisa (2001), è stata docente di ruolo di Lingua e Civiltà Spagnola presso la scuola superiore di II grado (2005). È stata Cultore della materia presso l’Università di Pisa e Assegnista di Ricerca di Lingua e Letteratura Spagnola presso il medesimo Ateneo (dal 2001 al 2004). Dal 2006 al 2015 è stata Ricercatrice di Lingua e Traduzione Spagnola presso l’Università per Stranieri di Siena; dal 2015 al 2021 ha rivestito il ruolo di Professoressa Associata nel medesimo Ateneo, dove, dal 2022 è Professoressa Ordinaria. È stata Responsabile (con funzioni di Presidente) del CdS in Mediazione Linguistica e Culturale e Vice-Direttrice di Dipartimento. Dal 2014 è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Responsabile di Sede per la certificazione DELE. È inoltre Direttrice (con Claudia Buffagni) della Collana “InterLinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture” (Pisa, ETS). Membro del Consiglio Direttivo dell’AICLU (Associazione Centri Linguistici Universitari Italiani) dal 2016 al 2018, è attualmente revisore dei conti della medesima Associazione. Dal 2018 afferisce al Collegio dei docenti del Dottorato di Ricerca in Filologia e Critica-Progetto Pegaso (Università di Siena) ed è Rappresentante dei Direttori dei Centri di Ricerca e servizi presso il Senato Accademico (triennio 2019-2021). Ha partecipato a numerosi convegni nazionali ed internazionali e ha fatto parte di gruppi di ricerca sulla letteratura del Siglo de Oro e sulla traduzione audiovisiva (anche in ottica didattica), organizzando iniziative scientifiche e convegni.


Curriculum vitae Inglese
Beatrice Garzelli is graduated in Modern Languages and Foreign Literatures at Pisa University (1995, 110 e lode) and has got a Degree of Specializacion Post Lauream in Spanish Language and Literature (1996, Universidad Complutense de Madrid). She took her Ph.D at Pisa University (2001), specializing in Spanish Literature. In the same University she was Researcher of Spanish Language and Literature from 2001 to 2004. She was Lecturer and Researcher in Spanish Language and Translation at the University for Foreigners of Siena (2006-2015). From 2015 to 2021 she was Associate Professor of Spanish Language and Translation at the same University, where she is Full Professor from 2022. She was President of the Degree Course in “Mediazione Linguistica e Culturale” and Vice-Head of Departement. From 2014 she is Head of the Linguistic Centre (CLASS) where she is Responsible of the Certification of Spanish as Foreign Language (DELE). She is Co-director (with C. Buffagni) of the book series “InterLinguistica”. Studi Contrastivi tra Lingue e Culture (Pisa, ETS) and member of AICLU’s Governing Council (“Associazione Centri Linguistici Universitari Italiani”). She is the author of a variety of publications which are mainly focused on literary criticism and translation of literary texts belonging to the “Siglo de Oro” and to the contemporary period, also in connection with intersemiotic translation. At the same time she explores the field of the relationship between Italian and Spanish from a linguistic point of view and she studies the use of the film translation (from dubbing to subtitling) in the classroom of Spanish as foreign language.


Linee di ricerca
I suoi studi vertono sulla traduttologia, la traduzione dallo spagnolo in italiano di testi letterari del "Siglo de Oro" e contemporanei, anche ispanoamericani. Altri filoni di ricerca riguardano lo studio contrastivo della grammatica italiana e spagnola e la traduzione audiovisiva, intesa come doppiaggio e sottotitolaggio di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.


Progetti
1. "Teatri del Mediterraneo". PRIN 2001 (24 mesi, Partecipante) 2. "Viaggi testuali e viaggiatori: la Spagna e l'Europa". PRIN 2004 (24 mesi, Partecipante); 3. "Contexto histórico-crítico, estudio y edición del 'Memorial por el Patronato de Santiago' y de 'Su espada por Santiago' por Francisco de Quevedo". Proyecto Xunta de Galicia (2006-2008)(36 mesi, Partecipante); 4. "Ricezione, riscritture e traduzioni fra letteratura spagnola e italiana dal Rinascimento all'età contemporanea ". PRIN 2008 (24 mesi, Partecipante); 5. "Literary Translation Project 2009 (European Commission)": "Beyond the Lazarillo de Tormes: Picaresque Novel Variations in Spanish Golden Age" (12 mesi, Partecipante); 6. "Nuevo programa de apoyo a la traducción 'Sur'" (Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina): "La traducción al italiano de la novela 'Veladuras' de María Teresa Andruetto (con comentario y notas)" (2009-2010) (12 mesi, Proponente); 7. Progetto Grundtvig "Apprendere le lingue al cinema: tradurre immagini e parole/Learning Languages on the Screen: Translating Images and Words" (Comemius-Grundtvig Training Data Base, 2012) (12 mesi, Proponente) 8. "Oltre i confini del carcere": portfolio linguistico-professionale per detenuti (DEPORT) (Avviso pubblico regionale 2009 per il sostegno a progetti di ricerca in materia di scienze socio economiche e umane) (2012-2015) (36 mesi, Partecipante) 9. "Edición crítica y anotada de las obras en prosa de F. de Quevedo" (Ministerio de Ciencia e Innovación) (36 mesi, Partecipante). 10. "Traduzioni e traducibilità della cultura italiana in Argentina e della cultura nord- e ispano-americana in Italia" (Progetto CUIA, 2016) 11. La variante rioplatense nell’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera”. Progetto CUIA 2017 12. “La narrativa illustrata: circolazione di testi, autori e pratiche fra Italia e Argentina nel XIX secolo”. Progetto internazionale CUIA 2018


Pubblicazioni principali (Elenco completo da lista Cineca

  • GARZELLI B, (2022) Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada in QUADERNI DEL DIPARTIMENTO DI LINGUISTICA, Vol.30, pag. 205-225, ISSN 1128-7675 
  • GARZELLI B, (2022) Las voces del 'Criticón'. Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) in LA PERINOLA, pag. 529-547, ISSN 1138-6363 
  • GARZELLI B, (2021) “Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” in LA PERINOLA, pag. 79-98, ISSN 1138-6363 
  • GARZELLI B, (2020) La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, BERNA - CHE, Peter Lang, Vol.269, pag. 1-202, ISBN 978-3-0343-4013-7 
  • GARZELLI B, (2019) “Habemus papam' (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español. In (a cura di): Elena Marcello, 'Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas', Roma - ITA, Nova Delphi, pag. 197-218, ISBN 978-88-97376-86-6 
  • GARZELLI B, (2019) Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano in LA PERINOLA, Vol.23, pag. 263-280, ISSN 1138-6363 
  • GARZELLI B, (2018) Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos, NEW YORK - BERLIN - , IDEA, Vol.46, pag. 1-167, ISBN 978-1-938795-44-2 
  • GARZELLI B, and GRANATA ME, and MARIOTTINI L, (2018) “Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” in LINGUE E LINGUAGGI, Vol.25, pag. 365-392, ISSN 2239-0359 
  • Garzelli B, and Bruti S, and Buffagni C, (2017) Dalla voce al segno.I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, MILANO - ITA, Hoepli, pag. 1-191, ISBN 978-88-203-7975-9 
  • GARZELLI B, and BUFFAGNI C, and GHIA E, (2017) ''La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German' in LANGUAGE LEARNING IN HIGHER EDUCATION, Vol.7, pag. 311-332, ISSN 2191-6128 
  • GARZELLI B, (2016) Películas y cortos de autor en la enseñanza del español a italófonos. Reflexiones teóricas y propuestas prácticas . In (a cura di): Di Stefano F, Ghia E, Marcucci G, Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Pisa - , ETS, Vol.IV, pag. 139-159, ISBN 978-884674755-6 
  • Garzelli B, (2016) 'Dime que yo' de Mateo Gil. El cortometraje como forma de narración en la didáctica del español L2 in Le forme del narrare, nel tempo e tra i generi, pag. 117-138, ISBN 978-88-8443-701-3 Contributo in Atti di convegno 
  • GARZELLI B, (2015) Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza in La transmisión de Quevedo, pag. 65-78, ISBN 978-84-16187-01-0 Contributo in Atti di convegno 
  • GARZELLI B, (2014) Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in '¡Átame!', 'La flor de mi secreto' e 'Todo sobre mi madre'. In (a cura di): G. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, E. Perego, Translating Humour in Audiovisual Texts, BERNA - CHE, Peter Lang, pag. 257-277, ISBN 978-3-0343-1555-5 
  • GARZELLI B, (2013) La explotación del cortometraje en la clase de español LE: 'Un perro andaluz' (1929), 'Belarra' (2002) y 'Ana y Manuel' (2004) in REVISTA REDELE, Vol.25, pag. 1-20, ISSN 1571-4667 
  • GARZELLI B, (2011) La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introduzione e note di Beatrice Garzelli. In (a cura di): GARCIA C, La sfrenata cupidigia dei beni altrui , Pisa - , ETS, pag. 11-22, ISBN 978-884672906-4 
  • GARZELLI B, and MARTINENGO A, (2011) 'La sfrenata cupidigia dei beni altrui', introd. e note di B. Garzelli, trad. di B. Garzelli e A. Martinengo, PISA - ITA, ETS, pag. 1-130, ISBN 978-884672906-4 
  • GARZELLI B, and Trifone P., and Palermo M., (2011) Gramática de la lengua italiana, PERUGIA - ITA, Guerra Edizioni, pag. 1-304, ISBN 978-88-557-0389-5 
  • GARZELLI B, (2011) 'Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano' in LA PERINOLA, Vol.15, pag. 157-169, ISSN 1138-6363 
  • GARZELLI B, (2010) 'Velature', introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi, PISA - ITA, ETS, pag. 1-90, ISBN 978-884672679-7 
  • GARZELLI B, (2008) 'Nulla dies sine linea': letteratura e iconografia in Quevedo, PISA - ITA, ETS, pag. 1-200, ISBN 9788846721310 
  • GARZELLI B, and MARTINENGO A, and CAPPELLI F, (2005) 'Clío, Musa I. Con un'appendice dalla Musa Melpómene', NAPOLI - ITA, Liguori Editore, pag. 31-241, ISBN 88-207-3683-7