Modalità esami Modalità di esame - Settembre 2023
Gli esami saranno sostenuti in presenza.
Per gli esami orali, è indicata la data di inizio, l'esame si potrà protrarre su più giorni.
Il programma d’esame è invariato rispetto al programma pubblicato sul sito e reso noto all’inizio dell’a.a.
L’iscrizione all’esame è possibile fino a 72 h (3 gg lavorativi) prima dell’appello. Scaduto il termine, non sarà possibile né iscriversi né disiscriversi.
Svolgimento dell'esame scritto: gli studenti si presentano il giorno dell'esame con 15 minuti di anticipo per poter procedere al riconoscimento e all'assegnazione della postazione nell'aula.
Svolgimento dell'esame orale: II candidato si presenterà in anticipo di 15 minuti rispetto all'inizio degli esami per rispondere puntualmente all'appello. Prima dell'inizio del colloquio verrà identificato tramite carta d'identità, patente o passaporto. Al termine del colloquio il docente comunicherà il voto e ne chiederà l’accettazione, infine verbalizzerà.
Gli studenti sono pregati di presentarsi con un documento d'identità e con i materiali relativi al corso (testi, manuali).
Si prega di leggere le linee guida generali e di attenersi al “Patto di cooperazione”.
I docenti e i CEL rimangono a disposizione via mail per rispondere a eventuali domande. |
Orario di ricevimento:
-1/10, 15.00-16.00
-15/10, 17.00-18.00
-22/10, 17.00-18.00
Ricevimenti in presenza: Si consiglia di prenotare scrivendo a buffagni@unistrasi.it per evitare lunghe attese.
Ricevimenti a distanza: per fissare un ricevimento online, scrivere a buffagni@unistrasi.it (link https://meet.google.com/wkd-hsdq-uma)
Avvisi AVVISI PER STUDENTI ERASMUS
I corsi di lingua e traduzione tedesca (9 CFU) sono composti da due parti:
- un corso di linguistica: 36h, I semestre
- un corso di esercitazioni pratiche: 90h, I e II semestre
Tutti gli studenti Erasmus sono pregati di contattare i docenti (buffagni@unistrasi.it; nicolo.calpestrati@unistrasi.it) prima dell’inizio dei corsi comunicando il tempo di permanenza presso Unistrasi e la documentazione che dovrà essere prodotta per l’ateneo di provenienza. Coloro che avessero bisogno di un diverso numero di CFU concorderanno un programma ad hoc.
CORSI DI LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA PER LE MAGISTRALI - DUE ANNUALITA' DALL'A.A. 2022-23
A partire dall'a.a. 2022-2023 l'offerta formativa dell'Ateneo si amplia, offrendo nei corsi di laurea magistrale, oltre a una prima annualità differenziata per livelli linguistici (Intermedio e Avanzato), una seconda annualità di Lingua e Traduzione Tedesca. Entrambi i corsi prendono in analisi cortometraggi e lungometraggi d'autore, anche in dialogo con testi letterari, e indagano la sottotitolazione interlinguistica in italiano, offrendo una panoramica di opere culturalmente significative della produzione cinematografica dei paesi di lingua tedesca. Al centro dell'interesse temi legati alle diverse varietà, alla gestione della cortesia/scortesia linguistica e allo humour.
Materiali didattici
Pillole di magistrale22/02-08/03- 09/03-19/04_10-11.00_S321* * ** * * Ergebnisse Prüfungen 01.06.2023* * ** * *ERgebnisse Prüfungen 03.07.23 * * ** * * Ergebnisse Prüfungen 01.09.2023 * * ** * * Ergebnisse Prüfungen Dt LTT3 publik November 2023* * *
Curriculum vitae Italiano 1993: laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l'AlmaMater di Bologna (110/lode); 2002: dottore di ricerca in Germanistica (Università di Pavia; relatore: C. Magris). 2000: vincitrice di concorso a cattedre in lingua e cultura tedesca e abilitazione all’insegnamento della lingua inglese nella scuola secondaria. A.a. 2000-2001: lettrice di italiano presso la Karl-Albrecht-Universität Kiel. 2003: vincitrice di assegno di ricerca biennale in Letteratura tedesca all’Università di Bologna. 2002-2006 docente di letteratura e di mediazione linguistica tedesco-italiano all’Università di Modena e Reggio E. 2003-2005: docente di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università per Stranieri di Siena. 2005-2019: ricercatrice di Lingua e Traduzione Tedesca all’Università per Stranieri di Siena. Ha tenuto conferenze e corsi presso diverse università italiane e straniere, tra cui Bologna, Bolzano, Firenze, Pisa, Reggio Calabria, Graz (Austria), Dresda (Germania), Lodz (Polonia), Helsinki (Finlandia).
Dal 2012: Direttrice della Collana "InterLinguistica" Studi contrastivi tra Lingue e Culture, ETS (Pisa), collana del DADR in cooperazione con il CLASS
Dal 2014: Coordinatrice del Corso di Studi in Mediazione Linguistica e Culturale
Dal 2016: Referente per il doppio titolo in Mediazione Linguistica e Culturale e Germanistik/Italoromanistik (università per Stranieri di Siena e Nürnberg-Erlangen)
2017: Assegnataria fondi per la ricerca di base (FFABR) del MIUR
2017: Selezionata come valutatrice PRIN dal MIUR
2018: Conseguimento abilitazione a professore di seconda fascia SSN 10/M
2019: Membro del collegio di dottorato in "Linguistica Storica, Linguistica Educativa e Italianistica. L'Italiano, le altre Lingue e Culture" dell'Università per Stranieri di Siena
2019: Professore Associato in Lingua e Traduzione Tedesca (L-LIN/14)
Contatti: buffagni@unistrasi.it; tel. +39 0577 240312
Curriculum vitae Inglese CLAUDIA BUFFAGNI is an associate professor in German Language and Translation at the Università per Stranieri of Siena. She studied in Bologna, Pavia, Würzburg, Potsdam, Mannheim, Kiel and Berlin. In 2000-2001 she lectured in Italian Language and Culture at the University of Kiel. In 2002 she received her Ph.D. in German from the University of Pavia. Her research area includes contrastive studies German-Italian, didactics of German as a Foreign language, language of German newspapers, Audiovisual Translation.
In her research she has recently focussed on language politeness in films of the 60s in the two German countries. She also devotes attention, from a linguistic point of view, to English and Italian subtitles and dubbing of German films. Recent publications: with A. Birk, Germania periodica. Imparare il tedesco sui giornali (Pisa, 2008); with B. Garzelli and S. Zanotti (eds), The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (Berlin-New York, 2011); with A. Birk (eds), Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF Unterricht (Münster, 2012); with B. Garzelli (eds.) Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (Bern, 2012); with S. Bruti and B. Garzelli Dalla voce al segno. Sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco (Milan, 2017).
Linee di ricerca Riflessione traduttologica (anche in ambito audiovisivo, con particolar riguardo al sottotitolaggio), l’analisi contrastiva tedesco-italiano (con particolar riguardo al linguaggio della stampa e all'utilizzo dei connettori), l’acquisizione dell’abilità di lettura e scrittura in lingua straniera in ambito universitario, la comunicazione orale in ambito accademico, la comunicazione medico-paziente. Tematiche trasversali: lo humor, la cortesia, l'aggressività verbale, il turpiloquio.
Progetti Progetti di ricerca (scelta):
- Progetto Jura, coord. prof.ssa P. Diadori ( 2006/2007, 2007/2008, 2008/2009).
- Progetto di ricerca “Überlegungen zu der Produktion von schriftlichen und mündlichen akademischen Texten aus kontrastiver Perspektive (Deutschland – Italien – Polen) ” con Dr. B. Pawlikowska ( Lodz, Polonia) – (ex. 60%) a.a. 2012-2014
- Coordinatrice, con A. Benucci e B. Garzelli, del Progetto "Learning Languages on the Screen. Translating Cultures, Images and Words" (a.a. 2011-2012)
- Progetto Styles of persuasion in Europe - Coord. Hartmut Lenk - Università di Helsinki (2012-2018)
- Partecipante a Progetto FIRB 2012 “Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento”, coord. M. Sisto (Istituto di Studi Germanici, Roma) (2012)
- Partecipante al Progetto “Lessico dei Beni Culturali” (coord. A. Farina, Università di Firenze) (dal 2012)
- Partecipante al Progetto L-Pack (coord. P. Diadori, Università per Stranieri di Siena) (2014-2015)
- Progetto "La sottotitolazione di film tedeschi in italiano. Una ricognizione sullo stato dell’arte" (coordinatrice C. Buffagni) (dal 2015) - con P. Malloggi (dal 2018)
- PNRR Tuscany Health Ecosystem (2022-)
- Progetto Gesprochene Wissenschaftssprache und neue Medien in Deutschland, Frankreich und Italien. (2022-)
Pubblicazioni principali Elenco completo da IRIS Elenco completo formato PDF |